UK RU EN

Співпраця з бюро перекладів – 5 плюсів для фрілансерів

Пропозиція на ринку фрілансу в сфері перекладу колосальна – на 1 робоче місце часто претендують більше 100 шукачів, а якщо брати до уваги сферу фрілансу загалом, то в деяких проектах відлік починається з 1000 шукачів на місце!

Водночас, якщо Ви впевнені в своїх силах, компетентні в своїй мовній парі, гарно орієнтуєтеся в конкретних сферах та тематиках, можете спробувати свої сили в співпраці з бюро перекладів у Києві.

Ось 5 причин вислати своє резюме менеджеру з персоналу перекладацького бюро:

1. Одна з найсуттєвіших причин – стабільність потоку замовлень

Якщо Ви шукаєте роботу з постійним потоком замовлень і стабільним завантаженням проектами –  така робота, безумовно, для Вас. Бюро перекладів самостійно підшукує для Вас клієнтів та проекти з урахуванням Ваших тематичних вподобань та побажань. Часто фрілансери (зокрема, лінгво-фрілансери) намагаються шукати клієнтів самотужки – проте така політика не завжди себе виправдовує. Ви витрачаєте час, сили та кошти на пошуки клієнтів у той самий час, коли можете просто працювати з перевіреною компанією та регулярно отримувати замовлення на переклад. Тут в особливо виграшному становищі опиняються перекладачі англійської, німецької та деяких європейських мов, які є найбільш вживаними.

2. Своєчасна та гарантована оплата – це найбільш суттєва та важлива причина для фрілансерів

Зазвичай перекладач "лінгволансер" та добре бюро перекладів обопільно зацікавлені у співпраці, тому фінансові відносини тут складаються максимально прозоро. Ставки перекладу оговорюються на початку роботи та фіксуються на певний, вигідний сторонам період. Так, ставки бюро перекладів можуть бути нижчими, ніж Ви могли б отримати за результатами прямих перемовин із компаніями-замовниками, але не варто цим нехтувати – стабільність, яку може забезпечити компанія, що користується Вашими послугами як фрілансера – це важлива опора в наш нестабільний час. До того ж, ніхто не заважає Вам працювати з бюро перекладів і паралельно виконувати замовлення для корпоративних клієнтів або фізичних осіб.

Якщо Ви цікавитесь подібним способом заробити гроші і маєте бажання реалізувати свої лінгвістичні таланти - обов'язково подумайте про співпрацю з бюро перекладів!

3. Робота з гнучким графіком та на власних умовах

Власне кажучи, це саме те, що підкорює бажаючих стати фрілансерами у будь-якій сфері. Перекладацька галузь не виняток. Бюро перекладів у Києві та інших містах України зазвичай дуже чітко фіксують побажання перекладачів з приводу графіку роботи, тематик та мов перекладу й дотримуються побажань своїх колег-фрілансерів.

4. Всеосяжна підтримка у випадку термінових замовлень та дедлайнів

Київське бюро перекладів Мова Клуб дотримується політики взаємовиручки у випадках, коли наші перекладачі, не встигаючи здати власний (часто навіть не замовлений нами) переклад, звертаються до нас по допомогу. Ми завжди виручаємо своїх перекладачів і вони виручають нас. Крім того, ми надаємо рекомендації нашим найкращим перекладачам, у випадку якщо вони звертаються до нас з такими проханнями.

5. Можливості підвищення кваліфікації та робота з амбітними проектами для важливих компаній

Це прекрасна можливість для тих спеціалістів, які хочуть підвищити свій рейтинг як перекладачі. Великі компанії зазвичай звертаються до перекладацьких компаній для виконання об’ємних  та складних проектів. Багато з тематик таких проектів Ви зможете згадати як досвід в резюме (звичайно, без зазначення деталей, оскільки вони прописуються в договорах про конфіденційність).

Також можемо надати декілька порад для тих, хто має бажання спробувати свої сили в перекладацькому фрілансі.

  • Правильно оформлюйте резюме. Резюме перекладача – це Ваша основна можливість заявити про себе, про свої здібності та можливості. Оформляйте резюме коротко, по суті та із вказанням лише тих відомостей, які Вам знадобляться у співпраці з перекладацьким бюро. Наприклад, факт того, що Ви працювали бариста, варто вказувати лише в контексті того, що Ви перекладали технічні специфікації кавоварок або бізнес-плани кав’ярень.
  • Не відмовляйтеся від тестових завдань. Зазвичай після того, як менеджер з персоналу отримує та аналізує резюме, він звертається до здобувача вакансії з анкетою та тестовим завданням. Будь ласка, не нехтуйте цими важливими пунктами! Якщо Ви не виконаєте тестове завдання, Ви автоматично відсіюєтесь із списку кандидатів. Нехай Вас не лякають розповіді, що бюро таким чином безкоштовно перекладають собі замовлення. Порядне бюро перекладів ніколи не піде на такий нечесний крок, адже ми всі дбаємо про репутацію. А з непорядними бюро Вам і самому не захочеться мати справу.
  • Шукайте і ще раз шукайте можливості для співпраці з бюро перекладів. Ця робота надасть Вам можливості самореалізації, удосконалення та планування свого часу та життя за власним графіком!

Нагадуємо Вам, що бюро перекладів Mova Club знаходиться в пошуку спеціалістів з перекладу та клієнт-менеджерів.

Перекладач іноземної мови, редактор:

Основні вимоги: досконале знання іноземної (в тому числі російської), а також української мов, пунктуальність, уважність, адекватна оцінка власних можливостей.

Клієнт-менеджер:

Основні вимоги: досконале володіння українською (та російською) мовами, гарний рівень володіння англійською (та/або іншою мовою),  пунктуальність, уважність, ввічливість, стресостійкість, диплом зі спеціалізацією «переклад» вітається.

Ваші заявки та запитання просимо відправляти на адресу: staff.mova@gmail.com

© 2016 Бюро перекладів Mova Club, Київ. Будь ласка, поважайте авторські права. Будь-яке використання цього матеріалу або його частин можливе лише за письмовою згодою або за наявності активного відкритого гіперпосилання на сайт www.mova-club.kiev.ua.