UK RU EN

Чому мій документ не може бути засвідчений нотаріально?

Нотаріальна завірка – це одна із основних послуг бюро перекладів, коли йдеться про переклад документів. Засвідчення нотаріусом або печаткою перекладача необхідне майже в усіх випадках: від подання документів на візу до оформлення паперів для виїзду на постійне проживання, праці чи бізнесу.

Найбільш затребуваними в Україні є два різновиди нотаріального засвідчення:

1. Нотаріальне засвідчення підпису перекладача на перекладеному документі. Перекладацькі бюро кажуть про таку завірку «підпис перекладача». Це засвідчення сертифікованим перекладачем власного або перевіреного документу як такого, що відповідає оригіналу за змістом.

2. Нотаріальне засвідчення копії документа із засвідченням підпису перекладача. Найчастіше таку завірку називають «з копією». У такому разі нотаріус посвідчує не лише підпис перекладача на документі, а й вірність копії документа з оригіналу, що додатково посвідчує легальність та справжність самого документа, адже нотаріус перевіряє номерні знаки та інші деталі в нотаріальних реєстрах. Для такого типу засвідчення необхідні оригінали документів.

Нотаріальному засвідченню підлягають лише правильно оформлені з юридичної точки зору документи:

  • документ повинен бути виданий на офіційному бланку, якщо бланк передбачається для такого типу документа (наприклад, нотаріальні довіреності, акти, дипломи ти додатки до них, інші переклади документів);
  • на документі повинні бути проставлені печатка або штамп установи, що видала документ. Не допускаються печатки на кшталт «Для довідок», лише офіційні, гербові та/або із зазначенням ідентифікаційного номера та реєстраційних кодів;
  • документ повинен бути належним чином пронумерований та із зазначенням дати видачі документу;
  • якщо документ налічує більше ніж 1 аркуш, то аркуші повинні бути належним чином зшиті та пронумеровані із вказівкою кількості сторінок. Також повинна бути проставлена печатка установи, що видала документ.

Водночас існує ряд ситуацій, коли нотаріальна завірка неможлива.

Звертаємо Вашу увагу на ситуації, коли нотаріально завірити документ неможливо:

  • немає оригіналу документа (у такому випадку неможливо завірити зі штампом «копія», але є можливість завірити переклад підписом перекладача);
  • на оригіналі немає штампів легалізації чи апостиля (якщо мова йде про іноземні документи);
  • документ розшитий або іншим чином пошкоджено його цілісність;
  • документ юридично неправильно оформлений;

У деяких випадках ситуацію може виправити печатка бюро перекладів. Це варіант, коли документ не підлягає або не обов’язково потребує нотаріального засвідчення.

У разі, якщо Вам необхідна консультація з приводу нотаріального засвідчення чи засвідчення печаткою перекладача, зв’яжіться з нами будь-яким зручним для Вас способом і ми завіримо для Вас переклади з англійської, німецької, польської, іспанської, турецької та навіть рідкісних мов.