UK RU EN

Ціни на послуги перекладу в Україні: демпінг

Ринок лінгвістичних послуг в Україні активно зростає. Це стосується як ринку послуг перекладу, так і ринку навчання іноземних мов. Причому він відзначається надзвичайною хаотичністю та безсистемністю. Саме завдяки цьому вхід на ринок є дуже простим і таким, що не потребує великих фінансових інвестицій. Це в свою чергу веде до зростання конкуренції та жорсткого змагання за клієнта.

Способи завоювання клієнтів найрізноманітніші, але найочевидніший з них – зниження ціни на послуги перекладу, часто до найнеприйнятніших для ринку показників.

У перекладацькому бізнесі варіативність цін досить значно коливається. По Україні, наприклад, ціна за стандартну сторінку для англійської мови становить близько 65-180 грн.  На ціну перекладу впливають багато факторів: таких як наявність власного штату перекладачів та редакторів, обов'язкове редагування тексту штатними редакторами після основного перекладу перекладачем-фрілансером тощо. Звичайно ж, трапляються і випадки, коли переклад здається в такому ж вигляді, в якому його прислав перекладач і документ не проходив жодної, навіть первинної перевірки.

Співвідношення ціни та якості послуг перекладу в Україні

І тут стає зрозуміло, що більш високу якість перекладу можливо забезпечити тільки при достатньо високій ціні, хоча прямої залежності тут немає.
 
Зараз багато перекладацьких агенцій з дорожчого сегменту говорять про демпінг з боку більш дешевих бюро перекладів як у Києві, так і у Львові, Харкові, Одесі, Дніпрі та інших регіонах України. Ці розмови особливо загострюються в періоди кризи або сезонних спадів, коли замовлень на всіх не вистачає.

Постає питання - чи застосовне поняття демпінгу до індустрії надання лінгвістичних послуг? Без сумніву – як і для перекладацьких компаній, так і для перекладачів-фрілансерів. І в обох випадках з одних і тих самих причин!

За визначенням демпінг – це продаж товарів чи послуг за заниженими цінами, меншими від середніх роздрібних цін, а іноді нижчими від собівартості. Зазвичай, демпінг проводиться із метою завоювання ринку або ж при входженні на нього.

Відповідно, демпінг застосовують компанії або перекладачі на етапі входження на ринок перекладацьких послуг. Зазвичай ані перші, ані другі не мають достатнього досвіду і ресурсів для обробки серйозних замовлень, а отже не можуть диктувати замовникам власні ціни на послуги перекладу.

Багато хто на це заперечить, що дешеві бюро не завойовують ринок - частка кожного з них мізерна, прибутковість теж, перспектив особливих немає, якість неналежна. Тим не менш, кожне конкретне бюро перекладів в Україні, що виставляє ціни, припустимо, по 65 грн за сторінку, просто отримує мінімальний прибуток з кожного конкретного проекту і все. Тобто, прибуток все ж є і це явище буде існувати, поки є замовники, які готові платити за переклад компромісної якості.

Що стосується перекладачів-фрілансерів, то вони теж вносять свою частку в процес демпінгу перекладацьких послуг в Україні, чим викликають обурення колег по цеху. Майже кожен перекладацький форум містить як мінімум декілька обговорень на подібну тематику.

Ціни на переклад з англійської, німецької, польської менше 2 доларів за сторінку - чи це реально?
 

До речі, є просто дешеві бюро перекладів (65-80 грн за сторінку), які орієнтовані на клієнтів з обмеженим бюджетом, а є й такі, які цілеспрямовано збивають ціни на переклад з англійської, німецької, польської чи інших мов (ставлять припустимо менше 60 або навіть 50 за сторінку) для отримання замовлень.

У першому випадку вартість послуг перекладу збивають, щоб зайти на ринок, тож отримати гарний за якістю переклад тут можна з вірогідністю виграти в казино джекпот. У другому випадку – компанії, що мають великий об’єм замовлень, хочуть привести ще більше клієнтів і можуть собі це дозволити.

У результаті замовникам треба обирати між якістю та ціною. Зазвичай попит є і на перший компроміс, де обирається якість і відповідно зростає ціна (в перспективі цей варіант себе виправдовує в усіх випадках), і на другий, де якість не ставиться за самоціль, але вартість перекладів змушує швидше битися серця клієнтів.

Демпінг в перекладацькому бізнесі в Україні – це одне з правил гри, в яку грають всі учасники процесу. Причому всі - зазвичай незадоволені. І поки буде зберігатись хаотичність ринку, це правило буде зберігатися.

Тому в якості рекомендації усім учасникам ринку можна дати лише універсальну пораду «Зберігай спокій і перекладай якісно». А клієнти зроблять свій вибір самі.

Шукаєте фірму-виконавця важливого юридичного чи медичного перекладу? Не слід кидатися виключно на найбільш дешевого підрядника. І на найдорожчого теж не треба. Найкраще - на надійного, вже кимось перевіреного. Наприклад, бюро перекладів Мова Клуб відрізняє саме оптимально збалансовані ціни та якість. Перевірте вже. Виконуємо навіть безкоштовні тестові замовлення!

Замовити переклад можна тут.