UK RU EN

Локалізація сайту в Україні - поширені помилки бюро перекладів

Переклад всієї інформації, розміщеної на сайті, який виконують фахівці більшості бюро перекладів, не приносить матеріальної вигоди. Чому виникає така ситуація при локалізації сайту іншою мовою?

Локалізація сайтів - суть проблеми

Створюючи іншомовну версію свого сайту, власники хочуть отримати:

  • Збільшення числа відвідувачів, що приходять з пошукових систем;
  • Нових клієнтів з інших країн;
  • Збільшення доходів.

А основним завданням бюро перекладів є отримання коштів за свою роботу. Виходить, що у сторін різні цілі. Перекладачів за великим рахунком не обходить зростання прибутку сайту замовника, адже вони з неї не отримають додаткової оплати.

Щоб правильно виконати локалізацію сайту , кваліфіковані фахівці бюро перекладів повинні мати уявлення про основні принципи SEO. Перекладаючи інформацію іншою мовою, вони повинні також розуміти, що таке внутрішня оптимізація веб-сайту. Тобто основним завданням перекладача є гармонійне вписування перекладених ключових слів у певні частини тексту.

Коли користувач шукає потрібну йому інформацію, він уводить запит з одного або декількох слів в пошукову систему, яка видає найбільш релевантні сторінки сайтів, що входять в ТОП 10 Гугла. Але ж вони в цій видачі виявилися не просто так. Будь-сайт створюється людьми, які знають, що таке оптимізація, просування і підвищення релевантності. При оцінці релевантності сторінок сайту пошукові роботи виділяють певні елементи тексту, які є ключовими словами при видачі сайту за запитом користувача. Саме такими знаннями повинен володіти перекладач для локалізації сайту на англійську , польську чи будь-яку іншу мову.

Основні секрети локалізації сайтів

Тег title - це заголовок, який видається користувачеві Google. Якщо в ньому присутнє головне ключове слово, релевантність сторінки істотно підвищується. На першому місці повинні бути високочастотні ключові слова, а низько- і середньочастотні ключові можна об'єднати, написавши їх через кому або у вигляді списку.

Мета-тег description - це короткий опис інформації, розміщеної на сторінці, який теж видається пошуковою системою на запит користувача. Вставлені в нього ключові слова не справляють істотного впливу на релевантність, але підвищують можливість того, що людина перейде на сайт, якщо побачить в описі слова, за якими шукає інформацію.

Заголовок першого рівня <h1> є основним заголовком сторінки, і він повинен бути єдиним. На комерційному сайті в заголовок вставляється найголовніше ключове слово, а в інформаційній статті його комбінують із закликом до певної дії.

На самому початку тексту, особливо в перших 200 символах, ключові слова повинні бути обов'язково, оскільки це істотно підвищує релевантність. Бажано використовувати їх 2-3 рази, причому можна змінювати і відмінок, і словоформу. В кінці тексту рекомендується вжити інші ключові слова, які стосуються інформації на сторінці.

Заголовки <h2-6> теж впливають на релевантність, але меншою мірою. В них краще вставити низькочастотні ключові слова в різних відмінках і словоформах.

Текстове перелінкування - це посилання на іншу сторінку сайту, яку також необхідно перекласти.

Бажаєте замовити послуги локалізації сайту в Україні з перекладом на англійську, німецьку, польську та інші мови? Будь ласка, звертайтеся до менеджерів бюро перекладів "Мова Клуб" - ми будемо раді виконати для вас переклад сайту з дотриманням ключових принципів його пошукової оптимізації.