UK RU EN

Юридичний переклад у Києві та світі

Юридичний переклад використовується в рамках будь-якої правової системи. Подібний переклад потрібен для різноманітних документів, що вимагаються в системах цивільного і кримінального правосуддя. Вони включають у себе таку документацію: контракти, патенти (ліцензії), заявки на реєстрацію товарних знаків, судові протоколи та показання свідків, свідчення, реєстраційні документи, висновки експертиз, правові повідомлення, письмові заяви під присягою, нормативні документи, закони, угоди про конфіденційність, юридичні сертифікати та заяви, державні та правові акти, акредитиви, технічну документацію для надання підтримки в ході судових розглядів, дозвільну документацію, процесуальні та арбітражні документи.

Список юридичних перекладів нескінченний, тому ми повинні взяти до уваги те, що інші документи стають «законними» після того, як переходять у системи цивільного і кримінального правосуддя. Такими документами можуть бути: паспорти, свідоцтва про смерть, свідоцтва про народження, кінцеві заповіти та розпорядження, імміграційні документи, свідоцтва про шлюб, довіреності, доказові записи телефонних дзвінків, поліцейські протоколи, судові документи, договори, скарги, рішення, письмові свідчення, судові повістки, правові документи, довіреності на майнові документи, акти, договори товариства, договори купівлі-продажу, права власності на нерухомість або документи на оренду, дозволи, страхові поліси, сертифікати для товарних знаків і авторських прав, договори про надання послуг, договори ескроу, дистриб'юторські угоди або арбітражні документи.

Юридичний переклад заповіту та інших важливих документів

Ключове питання, коли документ повинен бути перекладений законним чином і в яких випадках він повинен використовуватися судом для вирішення правових питань? Якщо, наприклад, Ви переїхали в іншу країну зі своєю родиною, і хто-небудь помер там, Вам потрібно юридичний або нотаріально завірений переклад заповіту мовою країни проживання, для подальшого проходження відповідних юридичних процедур.

Найкраще, щоб подібні юридичні переклади були зроблені заздалегідь, а не в останню мить у стресових обставинах, коли помилки найбільш вірогідні. Зрештою, у багатьох випадках ці події безумовно відбудуться, але навіщо ж піддаватися ще одному надмірному навантаженню?

Це підводить нас до наступного питання. Де можна замовити юридичні переклади за адекватною ціною , і як ми можемо бути впевнені в тому, що перекладачі мають певні повноваження, а також відповідають кваліфікованим вимогам для виконання якісного юридичного перекладу?

Перекладач юридичних текстів і документів

Наприклад, в Іспанії юридичний переклад повинен виконуватися присяжним (офіційним) перекладачем. Присяжний перекладач здає періодичні іспити в Міністерстві закордонних справ Іспанії. Надалі, після проходження даних іспитів, його робота супроводжується печаткою міністерства. В Україні, чи наприклад, Сполучених Штатах ситуація менш ясна, тут немає ніяких офіційних іспитів і дозволів.

У Штатах існує добровільна сертифікація, що надається такими організаціями, як Американська асоціація перекладачів і Національна асоціація судових перекладачів. Ці організації працюють абсолютно аналогічно Міністерству закордонних справ Іспанії та вважають, що юридичні перекладачі повинні складати періодичні іспити, щоб зберегти свій статус. Деякі з них можуть мати вищу юридичну освіту. При виборі когось дійсно важливо, щоб перекладач або агентство мали належну юридичну кваліфікацію або досвід.

Засвідчення перекладу юридичних документів

Для того, щоб юридичний переклад з англійської , німецької, французької, китайської, турецької, польської чи іншої мови на російську, українську та навпаки міг стати офіційним, професійне агентство перекладів повинно мати можливість засвідчувати або нотаріально завірити свою роботу відповідною печаткою конкретної країни .

В бюро перекладів "Мова Клуб", яке спеціалізується на юридичних перекладах, вони засвідчуються нотаріально або печаткою, в залежності від країни, для якої вони призначені.

Засвідчений юридичний переклад зазвичай супроводжується документом, що підтверджує його правильність і достовірність, але він не є нотаріально засвідченим. Разом з нотаріально завіреним перекладом, законним представником завіряється свідоцтво, що супроводжує цей переклад.

В інших країнах завірений юридичний переклад має офіційний штамп уповноваженого перекладача, який регулюється органом державної влади конкретної країни.

Нижче наведено список кваліфікаційних вимог до перекладачів юридичних документів різних країн світу:

  • Юридичний переклад у Франції: перекладачі дають присягу і реєструються в Окружному апеляційному суді Франції.
  • Правничий переклад в Іспанії: перекладачі дають присягу і реєструються в Міністерстві закордонних справ Іспанії.
  • Юридичний переклад в Німеччині: перекладач дає присягу і реєструється в регіональному суді Німеччини.
  • Юридичний переклад в Італії: перекладачі дають присягу в місцевому судовому органі Італії, залежно від кожного конкретного випадку. Деякі юридичні переклади вимагають нотаріального завірення нотаріусом і відповідними сторонами.
  • Юридичний переклад в Австрії: перекладач дає присягу і реєструється в окружному суді Австрії.
  • Юридичний переклад в Данії: перекладачі дають присягу і реєструються в окружному суді Нідерландів.
  • Юридичний переклад в Португалії: перекладачі дають присягу і реєструються в окружному суді Португалії.
  • Юридичний переклад в Чехії: перекладача дає присягу і реєструються в окружному суді Чехії.
  • Правничий переклад в Польщі: перекладачі дають присягу і реєструються в Міністерстві юстиції Польщі.
  • Юридичний переклад в Румунії: перекладачі дають присягу і реєструються в Міністерстві юстиції Румунії.
  • Юридичний переклад в Туреччині: перекладач дає присягу і реєструється в Міністерстві закордонних справ Туреччини.
  • Юридичний переклад у Венесуелі: перекладачі дають присягу і реєструються в Міністерстві юстиції Венесуели.
  • Юридичний переклад у Великій Британії: не існує системи завірених перекладів.
  • Юридичний переклад в Аргентині: перекладачі дають присягу і реєструються в Міністерстві юстиції Аргентини.
  • Юридичний переклад в США: не існує системи завірених перекладів. Перекладачі реєструються в Американській асоціації перекладачів.
  • Правничі переклади в Мексиці: перекладач дає присягу і реєструється в Верховному суді Мексики.
  • Юридичний переклад в Норвегії: перекладачі дають присягу і реєструються в Асоціації перекладачів, сертифікованих урядом Норвегії.
  • Юридичний переклад в ПАР: перекладачі дають присягу і реєструються у Вищому суді ПАР.
  • Юридичний переклад в Швеції: перекладачі дають присягу і реєструються в державному органі Kammarkollegiet.

Дізнатися ціни на переклад документів, вартість юридичних перекладів в Україні Ви можете в бюро перекладів "Мова Клуб".

Замовити юридичний переклад в Києві?

© Mova Club, переклади в Києві. За матеріалами Марка Керена. Будь-яке письмове використання даного тексту або його частин можливо тільки при наявності активного відкритого гіперпосилання на сайт www.mova-club.kiev.ua.