UK RU EN

Сотрудничество с бюро переводов – 5 плюсов для фрилансеров

Сегодня предложение на рынке фриланса в сфере перевода колоссально - на 1 рабочее место часто претендуют более 100 работников, а если брать во внимание сферу фриланса в целом, то в некоторых проектах отсчет начинается с 1000 соискателей на место!

В то же время, если Вы уверены в своих силах, компетентны в своей языковой паре, хорошо ориентируетесь в конкретных сферах и тематиках, то можете попробовать свои силы в сотрудничестве с бюро переводов в Киеве .

Вот 5 причин выслать свое резюме менеджеру по персоналу переводческого бюро

1. Одна из важнейших причин - стабильность потока заказов

Если Вы ищете работу с постоянным потоком заказов и стабильным загрузкой проектами - такая работа, безусловно, для Вас. Бюро переводов самостоятельно подыскивает для Вас клиентов и проекты с учетом Ваших тематических предпочтений и пожеланий. Часто фрилансеры (в частности, лингво-фрилансеры) пытаются искать клиентов самостоятельно - однако такая политика не всегда себя оправдывает. Вы тратите время, силы и средства на поиски клиентов в то время, когда можно просто работать с проверенной компанией и регулярно получать заказы на перевод . Здесь в особо выигрышном положении оказываются переводчики английского, немецкого и некоторых других европейских языков, которые являются наиболее популярными.

2. Своевременная и гарантированная оплата - это наиболее существенная и важная причина для фрилансеров

Обычно переводчик "лингволансер" и хорошее бюро переводов обоюдно заинтересованы в сотрудничестве, поэтому финансовые отношения здесь складываются максимально прозрачно. Ставки перевода оговариваются в начале работы и фиксируются на определенный, выгодный сторонам период. Да, ставки бюро переводов могут быть ниже, чем Вы могли бы получить по результатам прямых переговоров с компаниями-заказчиками, но не стоит этим пренебрегать - стабильность, которую может обеспечить компания, пользующаяся Вашими услугами в качестве фрилансера - это важная опора в наше нестабильное время. К тому же, никто не мешает Вам работать с бюро переводов и параллельно выполнять заказы для корпоративных клиентов или физических лиц.

Если Вы интересуетесь подобным способом заработать деньги и хотите реализовать свои лингвистические таланты - обязательно подумайте о сотрудничестве с бюро переводов!

3. Работа с гибким графиком и на своих условиях

Собственно говоря, это именно то, что покоряет желающих стать фрилансерами в любой сфере. Переводческая отрасль не исключение. Бюро переводов в Киеве и других городах Украины обычно очень четко фиксируют пожелания переводчиков по поводу графика работы, тематик и языков перевода, а в дальнейшем придерживаются пожеланий своих коллег-фрилансеров.

4. Всеобъемлющая поддержка в случае срочных заказов и дедлайнов

Киевское бюро переводов Мова Клуб придерживается политики взаимовыручки в случаях, когда наши переводчики, не успевая сдать свой (часто даже не заказанный нами) перевод, обращаются к нам за помощью. Мы всегда выручаем своих переводчиков и они выручают нас. Кроме того, мы предоставляем рекомендации нашим лучшим переводчикам, в случае если они обращаются к нам с подобными просьбами.

5. Возможности повышения квалификации и работа с амбициозными проектами для важных кампаний

Это прекрасная возможность для тех специалистов, которые хотят повысить свой рейтинг как переводчики. Крупные компании обычно обращаются к переводческих компаний для выполнения объемных и сложных проектов. Многие из тематик таких проектов Вы сможете упомянуть в качестве опыта в резюме (конечно, без указания деталей, поскольку они прописываются в договорах о конфиденциальности).

Также можем дать несколько советов для тех, кто хочет попробовать свои силы в переводческом фрилансе.

  • Правильно оформляйте резюме. Резюме переводчика - это Ваша основная возможность заявить о себе, о своих способностях и возможностях. Оформляйте резюме кратко, по существу и с указанием только тех сведений, которые Вам понадобятся в сотрудничестве с переводческим бюро. Например, факт того, что Вы работали баристой, следует указывать только в контексте того, что Вы переводили технические спецификации кофеварок или бизнес-планы кафе.
  • Не отказывайтесь от тестовых заданий. Обычно после того, как менеджер по персоналу получает и анализирует резюме, он обращается к соискателю вакансии с анкетой и тестовым заданиям. Пожалуйста, не пренебрегайте этими важными пунктами! Если Вы не выполните тестовое задание , Вы автоматически отсеетесь из списка кандидатов. Пусть Вас не пугают рассказы, что бюро таким образом бесплатно переводят себе заказы. Порядочное бюро переводов никогда не пойдет на такой нечестный шаг, ведь мы все заботимся о репутации. А с непорядочными бюро Вам и самому не захочется иметь дело.
  • Ищите и еще раз ищите возможности для сотрудничества с бюро переводов. Эта работа даст Вам возможности самореализации, совершенствования и планирования своего времени и жизни по собственному графику!

Напоминаем, что бюро переводов Mova Club находится в поиске специалистов по переводу и клиент-менеджеров.

Переводчик иностранного языка, редактор

Основные требования: отличное знание иностранного (в том числе русского), а также украинского языков, пунктуальность, внимательность, адекватная оценка собственных возможностей.

Клиент-менеджер

Основные требования: владение украинским (и русским) языками, хороший уровень владения английским (и/или другим языком), пунктуальность, внимательность, вежливость, стрессоустойчивость, диплом со специализацией «перевод» приветствуется.

Ваши заявки и вопросы просим отправлять по адресу: staff.mova@gmail.com

© 2016 Бюро переводов Mova Club, Киев. Пожалуйста, уважайте авторские права. Любое использование данного материала либо его частей возможно только с письменного согласия или при наличии активной открытой гиперссылки на сайт www.mova-club.kiev.ua.