Юридический перевод в Киеве и мире
Юридический перевод используется в рамках любой правовой системы. В данного рода переводе нуждаются различные документы, требующиеся в системах гражданского и уголовного правосудия. Они включают в себя следующую документацию: контракты, патенты (лицензии), заявки на регистрацию товарных знаков, судебные и свидетельские протоколы, показания, регистрационные документы, заключения экспертиз, правовые уведомления, письменные заявления под присягой, нормативные документы, законы, соглашения о конфиденциальности, юридические сертификаты и заявления, государственные и правовые акты, аккредитивы, техническую документацию для оказания поддержки в ходе судебных разбирательств, разрешительную документацию, процессуальные и арбитражные документы.
Список юридических переводов бесконечен, потому мы должны принять во внимание то, что другие документы становятся «законными», после того как переходят в системы гражданского и уголовного правосудия. Таковыми документами могут быть: паспорта, свидетельства о смерти, свидетельства о рождении, окончательные завещания и распоряжения, иммиграционные документы, свидетельства о браке, доверенности, доказательственные записи телефонных звонков, полицейские протоколы, судебные документы, договоры, жалобы, решения, письменные показания, судебные повестки, правовые документы, доверительно имущественные документы, акты, договоры товарищества, договоры купли-продажи, права собственности на недвижимость или документы по аренде, разрешения, страховые полисы, сертификаты для товарных знаков и авторских прав, договора об оказании услуг, договора эскроу, дистрибьюторские соглашения или арбитражные документы.
Юридический перевод завещания и других важных документов
Ключевой вопрос, когда документ должен быть переведен законным образом и в каких случаях он должен использоваться судом для решения правовых вопросов? Если, например, Вы переехали в другую страну со своей семьей, и кто-нибудь умер там, Вам потребуется юридический или нотариально заверенный перевод завещания на язык страны проживания, для последующего прохождения соответствующих юридических процедур.
Лучше всего, чтобы подобные юридические переводы были сделаны заранее, а не в последнюю минуту в стрессовых обстоятельствах, когда ошибки наиболее вероятны. В конце концов, во многих случаях эти события безусловно произойдут, но зачем же подвергаться ещё одному дополнительному напряжению?
Это подводит нас к следующему вопросу. Где можно заказать юридические переводы по адекватной цене, и как мы можем быть уверены в том, что переводчики имеют определённые полномочия, а также соответствуют квалифицированным требованиям для выполнения качественного юридического перевода?
Переводчик юридических текстов и документов
К примеру, в Испании юридический перевод должен выполняться присяжным (официальным) переводчиком. Присяжный переводчик сдаёт периодические экзамены в Министерстве иностранных дел Испании. В дальнейшем, после прохождения данных экзаменов, его работа сопровождается печатью министерства. В Украине или, например, Соединённых Штатах ситуация менее ясна, здесь нет никаких официальных экзаменов и разрешений.
В Штатах существует добровольная сертификация, предоставляемая такими организациями, как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков. Эти организации работают совершенно аналогично Министерству иностранных дел Испании и полагают, что юридические переводчики должны сдавать периодические экзамены, дабы сохранить свой статус. Некоторые из них могут иметь соответствующее высшее юридическое образование. При выборе кого-то действительно важно, чтобы переводчик или агентство имели надлежащую юридическую квалификацию или опыт.
Заверка и удостоверение перевода юридических документов
Для того, чтобы юридический перевод с английского, немецкого, французского, китайского, турецкого, польського или любого другого языка на русский, украинский и наоброт мог стать официальным, профессиональное агентство переводов должно иметь возможность удостоверять или нотариально заверять свою работу соответствующей печатью конкретной страны.
В бюро переводов "Мова Клуб", которое специализируется на юридических переводах, они заверяются нотариально либо печатью, в зависимости от страны, для которой они предназначены.
Заверенный юридический перевод обычно сопровождается документом, подтверждающим его правильность и достоверность, но он не является нотариально засвидетельствованным. Вместе с нотариально заверенным переводом, законным представителем заверяется сопровождающее перевод свидетельство.
В других странах заверенный юридический перевод имеет официальный штамп уполномоченного переводчика, который регулируется органом государственной власти конкретной страны.
Ниже приведен список квалификационных требований к переводчикам юридических документов различных стран мира:
- Юридический перевод во Франции: переводчики дают присягу и регистрируются в Окружном апелляционном суде Франции.
- Юридический перевод в Испании: переводчики дают присягу и регистрируются в Министерстве иностранных дел Испании.
- Юридический перевод в Германии: переводчик дает присягу и регистрируется в региональном суде Германии.
- Юридический перевод в Италии: переводчики дают присягу в местном судебном органе Италии, в зависимости от каждого конкретного случая. Некоторые юридические переводы требуют нотариального заверения нотариусом и соответствующими сторонами.
- Юридический перевод в Австрии: переводчик дает присягу и регистрируется в окружном суде Австрии.
- Юридический перевод в Дании: переводчики дают присягу и регистрируются в окружном суде Голландии.
- Юридический перевод в Португалии: переводчики дают присягу и регистрируются в окружном суде Португалии.
- Юридический перевод в Чехии: переводчике дает присягу и регистрируется в окружном суде Чехии.
- Юридический перевод в Польше: переводчики дают присягу и регистрируются в Министерстве юстиции Польши.
- Юридический перевод в Румынии: переводчики дают присягу и регистрируются в Министерстве юстиции Румынии.
- Юридический перевод в Турции: переводчик дает присягу и регистрируется в Министерстве иностранных дел Турции.
- Юридический перевод в Венесуэле: переводчики дают присягу и регистрируются в Министерстве юстиции Венесуэлы.
- Юридический перевод в Великобритании: не существует системы заверенных переводов.
- Юридический перевод в Аргентине: переводчики дают присягу и регистрируются в Министерстве юстиции Аргентины.
- Юридический перевод в США: не существует системы заверенных переводов. Переводчики регистрируются в Американской ассоциации переводчиков.
- Юридический перевод в Мексике: переводчик дает присягу и регистрируется в Верховном суде Мексики.
- Юридический перевод в Норвегии: переводчики дают присягу и регистрируются в Ассоциации переводчиков, сертифицированных правительством Норвегии.
- Юридический перевод в ЮАР: переводчики дают присягу и регистрируются в Высшем суде ЮАР.
- Юридический перевод в Швеции: переводчики дают присягу и регистрируются в государственном органе Kammarkollegiet.
Узнать цены на перевод документов, стоимость юридических переводов в Украине Вы можете в бюро переводов "Мова Клуб".
Заказать юридический перевод в Киеве?
© Mova Club, переводы в Киеве. По материалам Марка Керена. Любое письменное использование данного текста либо его частей возможно только при указании активной открытой гипперссылки на сайт www.mova-club.kiev.ua.