UK RU EN

Штатный переводчик или фрилансер – плюсы и минусы выбора

услуги переводчиков

На протяжении нескольких последних лет мы постоянно получаем большое количество электронных писем от заинтересованных лиц, интересующихся удаленными сотрудниками (фрилансерами) на штатные вакансии. В чем разница между фрилансерами и штатными переводчиками, и кому мы, как агентство переводов, должны отдавать свое предпочтение в работе? Каковы плюсы и минусы каждого из них? Иногда кажется, что точного ответа не существует, но интерес заставил нас заняться более подробным изучением данного вопроса.

Существует много преимуществ в работе как штатного персонала, так и удаленного переводчика (фрилансера). Но прежде чем углубиться в подробное ознакомление с плюсами и минусами работы двух видов переводчиков, мы хотели бы разъяснить отличия каждого из них.

Обратите внимание, что термин «штатный» описывает деятельность переводчика, который не работает на дому или периодически – «время от времени».

•    Штатный переводчик – это сотрудник, работающий в бюро переводов или определенной компании на постоянной основе. Деятельность его осуществляется в офисе компании. Преимущества: постоянный рабочий процесс и выполнение установленного графика работ, а также зарплата, включающая в себя дополнительные выгоды, зачастую это больничный и оплачиваемый отпуск.

•    Удаленный переводчик (фрилансер) – это вольнонаёмный работник, который осуществляет переводческую деятельность из дома или частного офиса, сотрудничает  с различными клиентами и не имеет конкретных обязательств при выборе рабочего материала. Основное преимущество переводчика-фрилансера - более гибкое расписание.

Преимущества работы штатным переводчиком и фрилансером

Штатный переводчик

Фрилансер

Не нужно беспокоиться о новых клиентах.*

Вам не нужно быть 2 (или более) в 1. Это означает, что Вы не должны быть одинаково хороши в переводческой деятельности и работе с ключевыми клиентами. Вам не нужно тратить своё время на поиск новых клиентов. Всё, что Вам необходимо делать – это заниматься переводом и удовлетворять лингвистические требования уже существующих клиентов.

Не нужно беспокоиться об управлении взаимоотношениями с клиентами.

Вы остаётесь за кадром и не должны тратить своё время на УВК. Это позволяет Вам спокойно заниматься Вашей основной работой – переводом.

Не нужно беспокоиться о поиске рабочего места, ПК и программного обеспечения, необходимых для работы.

В последнее время легальное надежное ПО для перево является недешевым, и это может стать проблемой в работе фрилансера. Но для штатного лингвиста данная проблема не существует. Всё оборудование, как и рабочее место, обычно предоставляются Вашим работодателем.

Постоянный источник дохода, ежегодный отпуск и страхование.

Это является огромным преимуществом для штатных переводчиков. Фрилансеры имеют возможность работать когда захотят, но поиск времени для отпуска может стать для них большой проблемой.

Вы можете продвинуться по карьерной лестнице.
По правде говоря, это происходит не очень часто, но работа в штате может открыть для Вас новую дверь в профессиональную жизнь.

Возможность стать специалистом в конкретной области.

Работа в одной компании может улучшить Ваши знания по конкретному предмету, что в свою очередь позволит Вам быстрее осуществлять переводы и предоставлять готовый материал лучшего качества. Это значительно сэкономит Ваше время, которое может быть потрачено на поиск конкретных терминов и выражений. Иногда фрилансерам не представляется ничего другого, кроме как принять всё, что встречается на их пути.

Ваши умения и способности будут использоваться сугубо для перевода.

Как было описано выше, фрилансеры-переводчики должны выполнять множество различных задач, включая выставление счетов, базовое управление проектами, ведение учета и другие виды деятельности, связанные с бизнесом, а штатные переводчики бюро переводов могут сосредоточиться конкретно на переводе.

Работает в удобное для себя время.

Огромнейшим преимуществом для фрилансера является то, что он не должен просыпаться и ходить на работу каждое утро, ехать в метро или стоять в пробках, а также - тратить время, деньги и быть привязанным к рабочему графику с 9.00 до 18.00. Фрилансер – режиссер своей жизни. Однако, стоит обратить внимание и на то, что зачастую деятельность фрилансера подразумевает выполнение работы в ночное время либо на выходных. Всё зависит от того, как Вы планируете свой график.

Возможность выбирать, что и для кого переводить/ подбирать наиболее выгодные для Вас предложения.

Фрилансер всегда решает сам, нужно ли ему брать определённый проект в работу. Если предлагаемый материал кажется достаточно сложным или предельные сроки выполнения заказа слишком коротки, фрилансер может отказаться от проекта, воспользовавшись прекрасным оправданием – «Извините, но в данный момент я работаю над другим проектом», либо предложив выполнить заказ, если предельные сроки и/или расценки будут более гибкими.

Вы можете отказаться от любой работы, которая Вам не нравится.

Это может прозвучать не очень красиво, но иногда фрилансеры-переводчики отказываютя от работы с клиентами, которые не платят вовремя, имеют низкий уровень коммуникативной компетенции и т.д.

Гибкий рабочий график.

Фрилансер решает сам, когда, где и как долго работать.

Фрилансер может осуществлять переводы на английский, украинский, русский, польский, немецкий, испанский и другие поулярные языки для различных отраслей (но это не обязательно).

Большинство фрилансеров работают с разными клиентами из разнообразных отраслей.

Это позволяет им приобретать новые знания и навыки, чтобы в дальнейшем применять их в работе с другими проектами.

* Обратите внимание на то, что штатные переводчики (если это прописано в их трудовом договоре) могут брать дополнительную удаленную работу от других клиентов, в то время как фрилансеры зачастую не могут быть штатными переводчиками.

Поэтому точного ответа на вопрос, что лучше, быть штатным переводчиком или фрилансером - нет. Самый главный вопрос - каковы Ваши личные приоритеты?

Что Вы предпочтете, свободу и гибкий график или стабильный доход и страхование? Фрилансеры-переводчики в Украине, как и о всему миру, похожи на мелких предпринимателей, имеющих свою клиентскую базу, систему УВК и контроль качества, но эта работа может быть нестабильной для поддержания необходимого уровня жизни.

Опрос, проведенный в США, показал, что лишь малое количество переводчиков становятся штатными. Более того, подавляющее большинство продолжают работать в качестве фрилансеров на протяжении всей своей рабочей деятельности. Эта система больше распространена в американских компаниях и меньше в Европе.

Наличие в Вашей команде только штатных переводчиков, ограничивает компанию во многих моментах и минимизирует использование специальных языковых пар, которые в свою очередь могут быть предложены переводчиками-фрилансерами.

Однако внутренний (штатный) перевод может стать хорошим решением для компаний, не особо связанных с деловым общения. Например, компании, занимающейся производственной деятельностью, удобнее иметь личную команду для перевода собственных маркетинговых материалов или инструкций, поскольку сотрудники знают, в какие страны экспортируют товар и могут спрогнозировать как расходы, так и объёмы работ.

Как компания, предоставляющая языковые услуги, мы стараемся объединять лучшее из обоих миров, потому работаем и с фрилансерами, и со штатными переводчиками. Только таким образом мы можем предложить Вам услуги наивысшего качества!

Услуги переводчиков в Киеве

Подробную информацию про цены на услуги передчиков на английский, польский, русский, немецкий и другие языки вы можете узнать в разделе Стоимость перевода.

Заказать услуги переводчика в Киеве?

© По материалам РиксТранс. Mova Club, переводчики в Киеве. Любое письменное использование данного текста либо его частей возможно только при указании активной открытой гипперссылки на сайт www.mova-club.kiev.ua.