UK RU EN

Как стать успешным переводчиком-фрилансером?

фрилансеры переводчики

Как начинающему переводчику с английского, польского, немецкого, китайского или другого языка стать успешным фрилансером в Украине? 5 секретов на пути от скромного новичка к процеветающему мастеру.

Когда мы говорим о фрилансерстве, многие из нас представляют себе человека в шортах, сидящего в шезлонге на берегу моря с ноутбуком на коленях, рядом доска для серфинга или что-либо еще, ассоциирующееся с отдыхом. Фрилансер - это человек, у которого всегда есть свободное время и он работает исключительно для себя и на себя.

Иллюзии есть у каждого из нас, и главное – не уходить далеко от реальности, следуя стереотипам.

Фрилансер – производное слово от английского слова “freelance” (дословно “free” – «свободный» “lance” – «копье») и означает оно «свободный копьеносец», то есть свободный работник. Зачастую это - мастера, в совершенстве освоившие свое ремесло.

Многие переводчики в Украине и по всему миру уходят на эту стезю, справедливо полагая, что путь фриланса подарит им больше возможностей, например, таких как свободное время, дополнительный заработок, отпуск в любое время года, возможность работать дома и экономить на аренде офиса или проезде, возможность самому выбирать объем работы и ее интенсивность. Все эти бонусы очевидны, но для того чтобы стать по настоящему востребованным специалистом, необходимо пройти несколько важных этапов в своем становлении как профессионал.

Есть много подводных камней на пути начинающего фрилансера-переводчика из мелководья к изобильным водам процветания. Из них мы отметим только наиболее очевидные из них.

Главные ошибки фрилансеров переводчиков

1. Ожидание слишком большого эффекта от небольших маркетинговых усилий. Многие начинающие фрилансеры впадают в уныние из-за того, что «я отправил резюме более чем 50 бюро переводов в Киеве и по всей Украине, но все еще не получил работы». Зачастую необходимо отправить свой запрос в более чем 500 компаний, прежде чем получить желанный ответ и предложение поработать.

2. Ожидание, что так называемая «фаза стартапа» в вашей карьере будет короче, чем она зачастую бывает. По наиболее оптимистичным оценкам – 6 месяцев реальных усилий по поиску работы – это минимальный срок, по истечении которого кто-либо может рассчитывать на получение устойчивого потока заказов. Год – более реалистичный срок, а по истечении трех лет те фрилансеры переводчики с английского, французского, польского, немецкого, испанского и других языков, которые не сдались на первых этапах, набирают прямо «крейсерскую» скорость и соответствующую отдачу от усилий.

3. Низкий уровень владения языком. Настоящий бич для сферы переводов и многих отраслей в целом. Если исключить некомпетентных переводчиков, пытающихся плавать в водах профессиональных переводов и естественным образом тонущих либо выбрасываемых на мели, где толкутся такие же некомпетентные, желающие угодить в ранг профессионалов, остается небольшое количество реальных мастеров, которые делают честь профессии переводчика и достигают больших успехов.  Стоит отметить, что наиболее эффективным инструментом в развитии лингвистических и культурных компетенций переводчика все же остается проживание в стране использования профильного языка. И главное условие – не стоит все время проводить с соотечественниками, говорящими на вашем родном языке!

4. Избегание выхода из тени. Сложно выйти на устойчивый поток клиентов, если вы внутренне закрыты и сводите общение с незнакомцами до минимума. Простая правда о фрилансерстве – это то, что люди не смогут вас нанять, если не смогут вас найти. Они не смогут обратиться к вам за помощью, если не смогут узнать о вас больше.  В любом случае – онлайн ли общение, или личное – выходите из тени, будьте более открытыми!

5. Иллюзии по поводу загруженности фрилансера. Существует мнение, что быть переводчиком –фрилансером означает работать 60 часов в неделю на себя, но при этом вы хотя бы не работаете на кого-то другого. Постоянная перегруженность – это не самая лучшая идея, но часть правды в этом мнении есть. Если вам кажется, что это звучит как «слишком много работы», то вы правы. Это вся правда о фрилансерах – нужно много работать. Это самый главный секрет – данная работа потребует от вас огромной работоспособности.

Эти несколько советов лишь немного приоткрывают пласт проблем, с которыми может столкнуться новичок, решивший заработать на фрилансе в переводческой отрасли. Но даже они могут сильно осложнить или вовсе сделать невозможным дальнейшее продвижение вперед. Однако возможность самим принимать решения и отвечать за них, распоряжаться своим временем, планировать и воплощать будущее того стоят!

Услуги бюро переводов в Киеве для фрилансеров переводчиков

Желаете подробнее познакомиться с услугами бюро переводов в Киеве "Мова Клуб"? Пожалуйста, свяжитесь с нашими менеджерами, чтобы обсудить условия возможного сотрудничества.

© По материалам Корин МакКей. Любое письменное использование данного текста либо его частей возможно только при указании активной открытой гипперссылки на сайт www.mova-club.kiev.ua.