UK RU EN

Цены на услуги перевода в Украине: демпинг

Рынок лингвистических услуг в Украине активно растет. Это касается как рынка услуг перевода, так и рынка обучения иностранным языкам. Причем он отличается чрезвычайной хаотичностью и бессистемностью. Именно благодаря этому вход на рынок очень прост и не требуtn больших финансовых инвестиций. Это в свою очередь ведет к росту конкуренции и жесткого соревнования за клиента.

Способы завоевания клиентов самые разные, но самый очевидный из них - снижение цены на услуги перевода , часто до самых неприятных для рынка показателей.

В переводческом бизнесе вариативность цен весьма значительно колеблется. По Украине, например, цена за стандартную страницу для английского языка составляет около 65-180 грн. На цену перевода влияют многие факторы: как то наличие собственного штата переводчиков и редакторов, обязательное редактирование текста штатными редакторами после основного перевода переводчиком-фрилансером и тому подобное. Конечно же, случаются и случаи, когда перевод передается клиенту в таком же виде, в котором его прислал переводчик, т.е. документ не проходил ни одной, даже первичной проверки.

Соотношение цены и качества перевода в Украине

И здесь становится понятно, что более высокое качество перевода можно обеспечить только при достаточно высокой цене, хотя прямой зависимости здесь нет. Сейчас много агентств дорогого сегмента говорят о демпинге со стороны более дешевых бюро переводов как в Киеве, так и во Львове, Харькове, Одессе, Днепре и других регионах Украины. Эти разговоры особенно обостряются в периоды кризиса или сезонных спадов, когда заказов на всех не хватает.

Возникает вопрос - применимо ли понятие демпинга в индустрии предоставления лингвистических услуг? Без сомнения - как для переводческих компаний, так и для переводчиков-фрилансеров. И в обоих случаях по одним и тем же причинам!

По определению демпинг - это продажа товаров или услуг по заниженным ценам, меньше средних розничных цен, а иногда ниже себестоимости. Обычно, демпинг проводится с целью завоевания рынка или же при вхождении на него.

Соответственно, демпинг применяют компании или переводчики на этапе вхождения на рынок переводческих услуг. Обычно ни первые, ни вторые не имеют достаточного опыта и ресурсов для обработки серьезных заказов, а значит не могут диктовать заказчикам собственные цены на услуги перевода .

Многие на это возразят, что, мол, дешевые бюро не завоевывают рынок - доля каждого из них мизерна, доходность тоже, перспектив особых нет, качество ненадлежащее. Тем не менее, каждое конкретное бюро переводов в Украине , которое выставляет цены, допустим, по 65 грн за страницу, просто получает минимальную прибыль с каждого конкретного проекта и все. То есть, прибыль все же есть, а значит это явление будет существовать, пока есть заказчики, готовые платить за перевод компромиссного качества.

Что касается переводчиков-фрилансеров, то они вносят свою долю в процесс демпинга переводческих услуг в Украине, чем вызывают возмущение коллег по цеху. Почти каждый переводческий форум содержит как минимум несколько обсуждений на подобную тематику.

Цены на перевод с английского, немецкого, польского менее 2 долларов за страницу - реально ли это?

Кстати, есть просто дешевые бюро переводов (65-80 грн за страницу), которые ориентированы на клиентов с ограниченным бюджетом, а есть и такие, которые целенаправленно сбивают цены на перевод с английского, немецкого, польского или других языков (ставят допустим менее 60 или даже 50 грн за страницу) для получения заказов.

В первом случае стоимость услуг перевода сбивают, чтобы зайти на рынок, поэтому получить хороший по качеству перевод здесь можно с вероятностью выиграть в казино джекпот. Во втором случае - компании, имеющие большой объем заказов, хотят привести еще больше клиентов и могут себе это позволить.

В результате заказчикам нужно выбирать между качеством и ценой. Обычно спрос есть и на первый компромисс, где выбор делается в пользу качества и соответственно растет цена (в перспективе этот вариант себя оправдывает во всех случаях), и на второй, где качество не ставится самоцелью, но стоимость переводов заставляет быстрее биться сердца клиентов.

Демпинг в переводческом бизнесе в Украине - это одно из правил игры, в которую играют все участники процесса. Причем все - обычно недовольны. И пока будет сохраняться хаотичность рынка, это правило также будет сохраняться.

Поэтому в качестве рекомендации всем участникам рынка можно дать только универсальный совет « Сохраняй спокойствие и переводи качественно ». А клиенты сделают свой выбор сами.

Ищете фирму-исполнителя важного юридического или медицинского перевода ? Не следует бросаться исключительно на наиболее дешевого подрядчика. И на самого дорогого тоже не надо. Лучше всего - на надежного, уже кем-то проверенного. Например, бюро переводов Мова Клуб отличает именно оптимально сбалансированые цены и качество . Проверьте уже. Выполняем даже бесплатные тестовые заказы!

Заказать перевод можно здесь .