UK RU EN

Перевод стандартного документа - что под этим понимают бюро переводов?

Документы - это неотъемлемая часть нашей повседневной нашей жизни. Они сопровождают нас везде: мы рождаемся, учимся, женимся, болеем, работаем - и все это постоянно фиксируется с помощью документов, которые часто требуют перевода на английский, немецкий, польский и другие языки.

Документ - это деловая бумага, удостоверяющая определенный факт или положение и являющаяся доказательством чего-либо.

При этом существует разделение документов по различным критериям, например, по назначению, форме, содержанию и др. Для переводчиков имеют значение в основном два последних критерия.

Относительно классификации, которая в контексте перевода может интересовать клиентов, то она имеет всего лишь два пункта, так как документы делятся переводческими компаниями на

  1. Стандартные (типовые) и
  2. Нестандартные

Бюро переводов определяют стандартный документ как такой, который является оформленным по определенному образцу, небольшой по объему, где нет больших разногласий во внесенных данных (например, даты, цифры, имена, надписи на печатях). Обычно под такое понятие подпадают личные документы и некоторые справки. Стоимость перевода таких документов, как правило, фиксированная и определяется языковой парой перевода.

Чем отличается перевод стандартных и нестандартных документов?

Стандартными документами являются:

  • Свидетельства (о рождении, смене имени, брак, развод, смерть)
  • Паспорт
  • Идентификационный код
  • Водительские права
  • Пенсионное удостоверение
  • Аттестат
  • Приложение к аттестату
  • Диплом (без приложения)
  • Справка о несудимости
  • Справки (с места работы, из школы или университета, из банка)

В свою очередь, вот краткий перечень документов, которые называются нестандартными

  • Приложение к диплому
  • Выписка по дисциплинам (учебный план)
  • Выписка из банковского счета
  • Трудовая книжка
  • Распечатки анкет, бланков бронирование авиабилетов
  • Отчеты ФЛП и ООО
  • Выписки, свидетельства и другие учредительные документы юридических лиц и т.д.

Подобные документы считаются обычными, поэтому их стоимость рассчитывается по количеству знаков, которые насчитывает готовый документ .

При переводе стандартных документов на анлийский, немецкий, польский и другие языки , как собственно и всех прочих, важную роль играют точность перевода, внимательность в датах и ​​других цифрах. Учитываются пожелания по написанию имен и фамилий. Если же заказчиком не предоставлены собственные варианты, переводчики используют общепринятую в Украине транслитерацию .

Как правило, потребность в переводе стандартных документов возникает в случае необходимости выполнять какие-то юридические действия в Украине или за ее пределами. Для таких целей перевод документа обычно удостоверяется нотариально , проставляется штамп «апостиль», осуществляется консульская легализация или проставляется печать бюро переводов .

Цены на перевод стандартных документов в Украине

В основном, стандартные документы, выданные в Украине, нужны для подачи на визу в учреждения консульств и посольств, для трудоустройства в иностранных компаниях, выезда за границу на постоянное проживание и пр.

В случае если Вам необходима консультация по поводу стоимости и определения типа Ваших документов, свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом и мы проконсультируем Вас по всем вопросам.