UK RU EN

Локализация сайта в Украине - частые ошибки бюро переводов

Перевод всей информации, размещенной на сайте, который выполняют специалисты большинства бюро переводов, не приносит материальной выгоды. Почему возникает такая ситуация при локализации сайта на другой язык?

Локализация сайтов - суть проблемы

Создавая иноязычную версию своего сайта, владельцы хотят получить:

  • Увеличение числа посетителей, приходящих с поисковых систем;
  • Новых клиентов из других стран;
  • Увеличение доходов.

А основной задачей бюро переводов является получение денежных средств за свою работу. Получается, что у сторон разные цели. Переводчиков по большому счету не интересует рост прибыли сайта заказчика, ведь они с нее не получат дополнительной оплаты.

Чтобы правильно выполнить локализацию сайта, уважающие себя специалисты бюро переводов должны иметь представление об основных принципах SEO. Переводя информацию на другой язык, они должны также понимать, что такое внутренняя оптимизация веб-сайта. То есть основной задачей переводчика является гармоничное вписывание переведенных ключевых слов в определенные части текста.

Когда пользователь ищет нужную ему информацию, он вводит запрос из одного или нескольких слов в поисковую систему, которая выдает самые релевантные страницы сайтов, входящих в ТОП 10. А ведь они в этой выдаче оказались не просто так. Любой сайт создается людьми, которые знают, что такое оптимизация, продвижение и повышение релевантности. При оценке релевантности страниц сайта поисковые роботы выделяют определенные элементы текста, которые являются ключевыми словами при выдаче сайта по запросу пользователя. Именно такими знаниями должен обладать переводчик для локализации сайта на английский, польский или любой другой язык.

Основные секреты локализации сайтов

Тег title – это заголовок, который выдается пользователю Google. Если в нем присутствует главное ключевое слово, релевантность страницы существенно повышается. На первом месте должны быть высокочастотные ключевые слова, а низко- и среднечастотные ключевики можно объединить, написав их через запятую или в виде списка.

Мета-тег description – это краткое описание информации, размещенной на странице, которое тоже выдается поисковой системой по запросу пользователя. Вставленные в него ключевые слова не оказывают существенного влияния на релевантность, но повышают возможность того, что человек перейдет на сайт, если увидит в описании слова, по которым он ищет информацию.

Заголовок первого уровня <h1> является основным заголовком страницы, и он должен быть единственным. На коммерческой странице сайта в заголовок вставляется самое главное ключевое слово, а в информационной статье его комбинируют с призывом к определенному действию.

В самом начале текста, особенно в первых 200 символах, ключевые слова должны быть обязательно, поскольку это существенно повышает релевантность. Желательно использовать их 2-3 раза, причем можно менять и падеж, и словоформу. В конце текста рекомендуется употребить другие ключевые слова, которые относятся к информации на странице.

Заголовки <h2-6> тоже оказывают влияние на релевантность, но в меньшей степени. В них лучше вставить низкочастотные ключевые слова в разных падежах и словоформах.

Текстовая перелинковка – это ссылка на другую страницу сайта, которую также необходимо перевести.

Желаете заказать услуги локализации сайта в Украине с переводом на английский, немецкий, польский и другие языки? Пожалуйста, обращайтесь к менеджерам бюро переводов "Мова Клуб" - мы будем рады выполнить для вас перевод сайта с соблюдением ключевых принципов его поисковой оптимизации.