UK RU EN

Юридические переводы - специфика перевода юридической документации

Перевод юридической документации, заказатькоторый в Киеве вы можете в бюро переводов "Мова Клуб", является самой непростой для выполнения работой в данной сфере в тематическом и техническом плане. Это обусловлено тем, что юридический язык очень сложен, поскольку отличается специфическими терминами, которые существуют в различных юридических документах.

К тому же юридический переводчик должен знать контрактное право, уметь правильно использовать узкоспециальную терминологию и формулировки, принятые в общемировой практике, а также грамотно выстраивать фразы на другом языке.

Особенности юридических переводов в Украине и мире

Главной особенностью и сложностью в юридических переводах является то, что они написаны на официальном государственном языке страны (тогда как, к примеру, практически вся техническая документация составлена на английском), а это требует от переводчика знания правовых понятий и формулировок, принятых в данном государстве, и умения юридически грамотно их применять.

Например, в юр документах на русском языке по отношению к России часто используется термин "федеральный", который совершенно не применим в Украине, Беларуси, Казахстане и др. странах.

Немало трудностей при переводе создает и специфичная терминология, используемая в юриспруденции.

Большинство юридической документации состоит из клише, в этих текстах нередко присутствуют такие сложные грамматические обороты и конструкции, к которым в другом языке аналогов может и не быть. Допущенные в процессе юридического перевода ошибки зачастую приводят к негативным результатам, которые могут обойтись очень дорого. Неправильно составленный текст может спровоцировать и судебный иск, и возмещение крупного материального ущерба. Поэтому юридические переводы должны осуществлять только высококвалифицированные специалисты, знающие все тонкости и нюансы этого вида деятельности.

Перевод юридической документации - основные виды переводов:

  • Законодательные. К ним относятся нормативно-правовые акты, законы и их проекты, меморандумы и юридические заключения;
  • Социально-правовые. Это различные справки и апостили, решения судебных органов, завещания, нотариально заверенные документы, заявления, поданные в суды, доверенности;
  • Корпоративные. К этой категории принадлежат учредительные документы и уставы компаний, договоры между организациями, всевозможные акты, коммерческая документация;
  • Технические. Это заключения экспертов, сертификаты, инструкции, протоколы исследований и испытаний.

К сложностям юридических переводов с или на английский, немецкий, польский и другие языки можно отнести также и оказание дополнительных услуг. Нередко возникает необходимость подтверждения документов на подлинность их перевода, а такой деятельностью занимаются только специальные организации: нотариальные конторы, фирмы по переводам или другие аналогичные органы.

Специфика юридических переводов требует от специалиста особых знаний, поэтому даже самые высококлассные переводчики практически постоянно в своей работе используют словари и другие специализированные источники, а для внесения необходимых поправок или корректировки обращаются к юристам.

Желаете заказать перевод юридической документации в Киеве?

Пожалуйста, обращайтесь к специалистам бюро переводов "Мова Клуб", которое предложит вам высококлассный сервис по адекватной цене на юридические переводы.